Polyglotti ranskaksi

Nyt aiomme esitellä muutaman sanan itse käännösprosessista, joka ei noudata parasta, koska se on hyvin teoreettista siitä, että pidemmällä ajanjaksolla on instinktiivinen mutta ei täysin tietoinen. Kun kääntäjä joutuu valitsemaan sanan käyttämisen, ei ole toivoa kutsua erityiskomission, joka auttaa häntä saamaan oikean sanan, hän ei voi kokea oikeat käännökset kirjassa, koska sitä ei ole olemassa. Tässä on oltava sana, joka on hänelle erittäin vakava. Kerro itsellesi joitakin kantoja mielessäsi ja valitse mikä kuulostaa hyvältä. Tällainen ehdotus on ilmeisesti vain vaistomainen. Tulkin vaisto syntyy tietämyksen ja kokemuksen perusteella, jota tarkastetaan kymmenen vuoden ajan. Se syntyy myös itse kirjallisen kokemuksen ansiosta - kyse on sellaisista suosituista asioista kuin lukemista ennen nukkumista tai esseitä. Harjoitus, jossa on kirjoitettu sana koko elämän ajan, on äärimmäisen arvokas kehittämään herkkyyttä sanoihin ja vapauksiin heidän hyvässä valinnassaan. Fyysinen käännösprosessi itsessään on erilainen jokaiselle kääntäjälle ja sama muille asetuksille. Tällainen kirjaprosessi siirretään kolmesta vaiheesta:Ensimmäinen on lähdetekstin analyysi - kääntäjän on ymmärrettävä teksti, jonka hänen on kääntävä hyvin. Tässä prosessissa korostamme sanakirjasta löytyviä vaikeita sanoja, luemme tekstin perusteellisesti uudelleen.Toinen - lähdetekstin kääntäminen uutettuun kieleen. Tämä taso koskee hyvin usein kääntökuvioita, jotka tehdään syklin seuraavissa osissa. Ensimmäiset tarkistukset koskevat kielioppia ja kielellistä oikeellisuutta, sitten huolehdi siitä, että kohdetekstissä on kaikki alkuperäisen tekstin elementit ja että käännös kuulosti mahdollisimman luonnolliselta ja sopivimmalta.Kolmas ja uusi askel on nähdä käännös, tarkastella toisen vaiheen kaikkien vaiheiden asianmukaista täytäntöönpanoa.Ja kaikkien pitäisi mukauttaa tämä prosessi yksilöllisiin etuihin, jotta saavutettaisiin sopivin vaikutus.