Postnet kassa

Nykyään monet puolalaiset työskentelevät ulkomailla, joten tarvitsen asiakirjoja englanniksi. Myös monet kansainvälisissä ympäristöissä olevista parantavista yrityksistämme edellyttävät, että ne, jotka haluavat tuottaa, ilmaisevat ansioluettelomme vieraalla kielellä, lähinnä englanniksi. Puolassa tuskin kukaan halukas työskentelemään esittelee ammattimaisesti käännettyjä rekrytointiasiakirjoja. Ja on tärkeää kääntää CV-käännös kääntäjälle.

Useimmiten Puolassa kirjoitamme ansioluettelon tai kirjeen kirjeen, harvoin meillä on henkilöresursseihin erikoistunut nainen. Mutta yleensä se on pulaa, joka hyödyttää meitä mahdollisen työpaikan menetyksestä. Vaikka tiedämme englantia kommunikaatiokaudella, emme käsittele ammatillista, asiantuntija-sanastoa, joka usein näkyy rekrytointitekstissä. Huolimatta siitä, että teemme hyvin, sanat, joita käytämme äidinkielenään puhujalle, kuulostavat huonosti, keinotekoisesti, se vie välittömästi huonosti käännetyn tekstin silmiin, koska henkilö, joka käyttää tiettyä kieltä syntymästä, ei koskaan sanoisi oikein. Sinun täytyy olla samanlainen kielellinen, kielioppinen tai stilistinen syntaksi.On erittäin tärkeää tehdä kielitaitotaso, jonka avulla voit kirjoittaa oman ansioluettelonsa ulkomailla. Työnantajat vahvistavat, että englanniksi saamansa kirjeet ovat suuria kirjoitusvirheitä, kirjoitusvirheitä, kielioppivirheitä ja Puolan lauseiden rakenteen siirtämistä tekstiin. Tietenkin Poleille tällainen jatko tulee olemaan kevyt, koska hän ajattelee tietenkin, kuten olemme puolalaisia, mutta syntyperäinen englantilainen voi aiheuttaa paljon ongelmia. Ympäristöystävällisellä tavalla se heikentää sen tilannetta rekrytoinnin aikana ja joskus jopa epäonnistumme.Erityistä hämmennystä aiheuttavat CV: n puuttuminen, jos kieliryhmässä menimme kehittyneeseen englanninkieliseen oppimiseen. Puolet köyhyydestä, jos tietty kieli ei auta meitä jatkuvassa työssä. Pahempaa, jos se on yksi ensimmäisistä vaatimuksista häät yhdellä paikalla, jotain, jota nautimme joka päivä kotona. Sitten CV: n puute vakaudella on hylkäävä. Se kannattaa sijoittaa ammatilliseen CV-käännökseen.

Lähde: