Turvallisuushenkiloston koulutus

Jos saamme sairaalahoitoa ulkomailla tai yksinkertaisesti - kun saamme lääkärin apua, joka ei puhu kotikielellä, mutta myöhemmin lääketieteellistä dokumentointia tarvitaan jatkokäsittelyyn muualla maassa, kannattaa pyytää kääntämään tekstiä asiantuntija.

Varsovan lääketieteellisiä käännöksiä käyttävillä henkilöillä on useimmiten lääketieteellinen koulutus - he ovat aktiivisia lääkäreitä, ihmisiä, jotka ovat valmistuneet yliopistoista apteekkiin, biologiaan ja kemiaan liittyvillä aloilla. Heillä on hyvät todistukset, jotka vahvistavat korkeat kielitaidot. Ne ovat usein äidinkielenään puhuvia tai harjoittelupaikkoja ulkomailla. Ne ovat hyvin valmistautuneita: molemmat kielen seinältä, kun ne ovat myös ajanjakson aikana tarkistamassa tekstin ansioista.

Tärkeää on myös se, että vannoutunut kääntäjä tarkistaa tekstin, joka soveltaa mahdollisia korjauksia, tarkistaa, onko merkinnällä suuri luokka ja mikä tärkeintä - antaa viralliselle viranomaiselle sinetin.

Useimmiten kärsiviin lääketieteellisiin asiakirjoihin kuuluvat potilaan sairaushistoria, sairaalahoito, tutkimusten tulokset, tutkimusten lähetykset, lääketieteelliset poikkeukset, vammaisaseman päätökset, hoitohistoria - jos haemme korvausta ulkomailta.

Lääketieteellinen käännös on enemmän tieteellisten artikkeleiden, lääketieteen opiskelijoiden oppikirjojen kääntäminen, suosittuja lääketieteellisiä kirjoja, mainoselokuvia, jotka sisältävät erikoistuneita sanastoja, multimediaesityksiä tai jopa luetteloita, joissa mainitaan lääketieteelliset instrumentit.

Suosituimmat kielet, joita voit ymmärtää, ovat tietenkin englanti, saksa, ranska ja venäjä. Kapea erikoistuminen on käytössä esimerkiksi tanskan, japanin, kiinan, turkin, hollannin, ruotsin ja norjan kielillä. Kapealla erikoistumisella, mitä innokkaammin käytetään äidinkielenään puhuvaa palvelua.